*日本語化ファイル編集方法 [#m23c62b4]

#contents

 Simutransでの翻訳作業は、まずドイツ語と英語の翻訳ファイル(内部単語と表記語を置き換えるファイル)が提供され、この後各国の有志が母国語に翻訳した専用ファイル(*.tab)を作成し、改めてSimutransに収録されるという形になっています。84.22版からマルチバイト文字に対応したため、82.05版からのカタカナ表記に代わり、完全な日本語による表記が可能になりました。
 現在は従来の半角カタカナによる日本語化ファイルからの置き換えは完了し、以降は英語版(en.tab)を元に追加・変更された言葉を翻訳する作業に取り掛かっています。[[日本語(漢字)化プロジェクト]]
 なお、先にカタカナでの翻訳が行われていたため、日本語(漢字)化に関してはとてもスムーズに行えました。カタカナ化に携わった方々に深く感謝します。


**翻訳ファイルの構成 [#dfb7400e]
:simutrans/font/m+10r.bdf , misaki7.bdf|日本語フォントファイル。
:simutrans/text/ja.tab|メニュー及びシステムメッセージ等、主要な用語、メッセージの翻訳ファイルです。
:simutrans/text/citylist_ja.txt|都市名リストファイル
:simutrans/text/ja/*.txt|各メニューの左上にある「?」を押すと表示されるオンラインヘルプのファイルです。
:simutrans/pak/text/ja.tab|Pak64で提供される車両/船舶名、建物名等の翻訳ファイルです。
:simutrans/pak128/text/ja.tab|Pak128で提供される車両/船舶名、建物名等の翻訳ファイルです。

日本語化ファイルとして公開する場合は、利用者の便宜を図るため、Simutransフォルダから構築しておくのがよいと思います。

**翻訳ファイルのルール [#z42c911d]

***文字コードと識別文字 [#vbd66680]
 翻訳ファイルで日本語を取り扱う場合、文字コードはUTF-8を使用します。~
 Simutrans側からは、そのファイルの文字コードがUTF-8であるかを否かを調べていないため、全ての翻訳ファイルの先頭に§を記述する必要があります。~
 (注:そのため''UTF-8N''もしくは''UTF-8(BOMなし)''で保存してください。)~
 また、「simutrans/text/ja.tab」ではその言語で使用するフォントファイルを明記する必要があります。~

例:
 §Japanese
 PROP_FONT_FILE
 m+10r.bdf
 4x7_FONT_FILE
 misaki7.bdf

 「simutrans/font」に必要なフォントファイルが無い場合は、日本語であるべきところがすべて消えてしまいます。エラーは出ません。
 「simutrans/text/ja.tab」で一度使用フォントを明記しておけば、以後に読み込まれる翻訳ファイルには記述する必要はありません。~
~
 ''改行コードは「LF(0A)」でないと認識されません。''改行コードが分かるテキストエディタでの編集を強く推奨します。

***コメント行 [#k8f6b713]
 行頭を「#」で記述した行はコメントとみなし処理されません。ただし、コメント行も二行一組になっていなければなりません。

例:
 #---------- 工場 ----------  ←''処理されない''
 #               ←''処理されない''
 2Raffinerie          ←処理される(内部語)
 精製所(石油/ガソリン)     ←処理される(翻訳語)

***内部語と翻訳語 [#rd52cac9]
 置き換え処理は、内部語と翻訳語の順番で行単位に行われます。翻訳語を複数行に渡って記述することはできません。内容によってはエラーの原因になります。~
 改行のみの行も処理の対象となるため、意図せず用いると誤訳やエラーの原因になるので注意が必要です。~

例:
 concrete_sleeper_track    ←内部語として処理
 コンクリートの        ←''翻訳語として処理''
 枕木の線路          ←内部語として処理
 dirt_road           ←''翻訳語として処理''
 未舗装の道路         ←内部語として処理

 解説文など、改行を含む翻訳を行いたい場合は、改行部分を「\n」と表記してください。~
例:
 DenkSeth
 \n この場所は、数多くの美\nしい都市ビルを設計した、\n有名な建築家である\nSeth C. Triggs氏に捧げら\nれます。

***変数 [#id718828]
 メッセージでゲーム中の駅名や旅客の数を表記するために、プログラムと密接した変数表記が用いられている内部語があります。

 To attract more tourists\n%s built\na %s\nwith the aid of\n%i tax payers.
 より多くの観光客を%s町に呼び込むため、「%s」を%i人の市民の援助を得て作りました。

 これら変数表記は内部語と翻訳語が順番を含めて1対1で対応している必要があり、順番を入れ替えたり省略するとエラーの原因になります。
 これらのような語句を持つ内部語を翻訳する際は注意してください。

***アドオンの翻訳の際のルール(仮)[#p09a1ff8]
 以下のルールは日本語化ファイルに登録する場合、統一性を持たせるために定められたルールです。
個人が使用する場合はこれらに縛られる必要はありません。

-Simutranslatorにあるガイドラインです。~
--産業と乗り物は30文字まで ~
--別建築物と観光名所は最初の行にタイトルを書き改行を2回入れた上で説明。全部で500文字程度 ~
--都市の建物(商業、住宅、工業)は説明を500文字程度 ~
--建物の説明はプレイヤーを楽しませるのが目的で知的で機知に富んでいるべき~
--文字はアルファベット準拠なので全角文字だと半分ですね~


-乗り物
例1:
 JNR Tc103
 国鉄103系通勤電車 クハ103 
例2:
 Nankai 21000(1st_car)
 南海21000系 ズームカー
~現状使っている書式は「会社名系列名or愛称or形式名」です(割と不安定)。
推奨の翻訳方法に従うなら例2の方が近いと思うのですが、形式名を入れるのも捨てがたく……
愛称が長く規定の15文字を超えるもの(トワイライトエキスプレス等)もあり、混迷しております。


-建物
例:
>DenkHajo&br;記念碑&br;&br;この記念碑は7年の歳月を;&br;かけてこのゲームを創造し&br;たHansjorg Malthaner氏&br;に捧げられています。&br;神様であってもこのような&br;偉業をなすにはより多くの&br;時間を要するでしょう。

~一行目に建物名、二回改行してから説明文。説明文は12文字で改行。
ただし、句読点や文章のキレ(読みやすさ)を考慮し、臨機応変に改行を行う。~
最長でも250byte(日本字で125文字)程度で抑える。~


**都市名リスト [#i5ae57ee]
 新しい都市ができたときに、検索される都市名の羅列です。
~ ファイルの先頭にはUTF-8であることを示すための「§」が必要です。また改行コードについても翻訳ファイルと同様です。~
例:
 §
 東京
 名古屋
 京都
 大阪

 84.22版からマルチバイト文字に対応していましたが、都市名リストの取得部分にエラーがあったため、86.01.1版で修正されるまで日本語、カタカナ、英数字ともに使用することができませんでした。~
 86.01.1版以後ではこの問題は修正されたため、都市名リスト(citylist_ja.txt)があれば「新しいマップを作成する」時の駅名に反映されるようになっています。~
~